آزمون مترجمان رسمی سال ۱۴۰۰ برگزار خواهد شد، اما اولویت با شهرها و رشته هایی که مترجم ندارند و یا کم دارند خواهد بود! جزییات ثبت نام و برگزاری آزمون مترجمان رسمی را در ادامه با مرکز مشاوره آویژه دنبال کنید.
آزمون مترجمان رسمی در سال جاری برگزار می شود
فعالیت مترجمان رسمی در همه کشور ها تحت نظارت قوه قضاییه است که ایران نیز از این قضیه مستثنا نیست؛ شغل مترجمی رسمی یک شغل پر درآمد و یکی از شغل های مورد نیاز در کشور به شمار می رود.
حال اگر شخصی بخواهد در شغل مترجمی رسمی فعالیت کند، چه شرایطی را بداند یا انجام دهد؟ برای اطلاع از شرایط مترجمی رسمی با مرکز مشاوره آویژه همراه باشید.
مترجمی رسمی و مترجمی غیر رسمی
ترجمه مدارک و سند های هویتی (مانند: ترجمه کارت ملی و شناسنامه و … )، ترجمه سند های مالکیت (مانند: ترجمه ملک، ماشین، باغ و … )، ترجمه سند های شرکت (مانند: روزنامه و …)، ترجمه سند های شغلی (مانند: ترجمه فیش های حقوقی یا سابقه بیمه افراد و … ) ترجمه های بروشور ها (مانند: ترجمه تبلیقاتی و امثال آن ) و این قبیل کار ها و افراد فعال در این نوع کار ها را مترجمان غیر رسمی می گویند؛ مترجم های رسمی نیاز نیست مدارک دانشگاهی داشته باشند بلکه بتوانند متن ها به درستی ترجمه و بررسی و ارزیابی کنند کافی است.
نیاز نبودن به مدرک دانشگاهی برای مترجمی رسمی، یک مزیت به حساب می آید که هر فردی که فکر کند توانایی قبولی در این آزمون و شغل را دارد می تواند اقدام به شرکت در آزمون ها کرده و از این فرصت استفاده کند.
مترجمان رسمی در دارالترجمه ها مشغول به فعالیت می شوند و مسئولیت هایی نظیر صحت مدارک و اسناد ترجمه شده توسط ترجمه های مترجم یار ها را تایید و مهر و امضا را به عهده دارند.
مترجمی رسمی شغلی با مسئولیت سنگین است، زیرا مدارک و اسناد ترجمه شده در کشور های دیگر با مدارک اصلی برابر شناخته می شود و این باعث سنگینی مسئولیت این افراد فعال در این حوزه می شود.
شرایط مترجمی رسمی
شرایط مترجم شدن در کشور ها برحسب قوانین متفاوت و موجود در هر کشور، مطمئنا متفاوت خواهد بود، در ایران قوه قضاییه به این موارد رسیدگی می کند و سازمان اسناد و امور مترجمان به صورت مستقیم این موارد را بررسی می کند.