چه کتاب هایی برای سن نوجوانی مناسب هستند؟

نوجوانان مخاطبان ویژه ای هستند و برای تولید هر محتوایی برای آنها لازم است ابتدا ویژگی های شخصیتی و روح خود را بشناسند. ترجمه کتاب های نوجوانان یکی از حوزه هایی است که فعالان فرهنگی و کسانی که نگران آینده و نسل های آینده هستند، فعالیت های گسترده ای انجام می دهند. کتاب هایی که به طور خاص برای نوجوانان تولید می شوند، ساختار و فرم منحصر به فردی دارند که تفاوت اساسی با محتوای بزرگسالان دارد که باید در نظر گرفته شود. واقعیت این است که ما نمی توانیم بدون در نظر گرفتن نکته، موفق به تولید محتوای نوشته شده برای نوجوان شویم.

خرید کتاب
خرید کتاب

مسوولیت هر ترجمه همچنان پیروی از قانون است زیرا قبل از ترجمه نیاز به مترجم است تا خود را با محتویات کتاب و تاثیرات فرهنگی اشنا کند و تا حد امکان توجه و توجه داشته باشد تا ارزیابی جامع انجام دهد. مشکل این است که کتاب های کودکان عمدتا در مورد, نشان داده شده, منتشر شده, و در بسیاری از موارد محتوای تصاویر که در این کتاب مربوط به این. با توجه به ساختارهای سلطه فرهنگی در این جوامع از جامعه به جامعه دیگر متفاوت است. به همین دلیل, قبل از تلاش برای ترجمه کتاب کودک, شما باید با دقت مطالعه محتویات کتاب, و همچنین تفاوت های فرهنگی و سازگاری.

سلیقه های مختلف نوجوانان و ترجمه کتاب

کودکان طعم مایع دارند و در برخی موارد حتی برخی از همدردی بین کودکان در این زمینه وجود دارد. برای مثال شخصیت های داستان های کارتونی برای همه یکسان هستند. به عبارت دیگر اگر بچه ها کارتونی بگیرند می خواهند عکس خود را روی وسایلشان بچسبانند چه کیسه خواب باشد یا حتی یک دفتر و یا یک مداد. این لحظه ای است که ما باید به ترجمه یک کتاب برای کودکان توجه کنیم.

در برخی موارد محتوای زمینه تولید بازی های کامپیوتری جذاب می شود. ما ممکن است از ترجمه این نوع کتاب برای کودکان به دلایل اخلاقی یا مذهبی خودداری کنیم اما کودکان این نوع از محتوا را می شناسند.

سوال این است که, چه باید در چنین شرایطی انجام? خلاقیت یک عنصر است که در اینجا استفاده می شود و به جای نقاشی دیوارهای اطراف ما می توانیم کمی خلاقیت را در این زمینه از محتوای فرهنگی نشان دهیم. ترجمه کتاب برای کودکان نیز از این قاعده مستثنی نیست. حالا سوال این است که, چگونه می توانیم محتوای فرهنگی استخراج از این? این نیاز به فرهنگی, دانش علمی و زبانی. اگر شما می توانید, تمام جنبه های محتوای فرهنگی, تکیه بر مهارت های فنی و درک علمی, شما خودتان را به اعتماد به نفس است که شما می توانید راه هایی برای استفاده از این محتوا با توجه به اهداف خود را پیدا کنید.در ترجمه تخصصی کتاب های کودکان, ادبیات کودکان باید یک دروازه برای اکتشافات باشد, هیجان, و غیره.ادبیات کودکان باید برای انتقال ادبیات از گذشته به نسلهای بعد مورد استفاده قرار گیرد.ادبیات کودکان باید زمینه ای را فراهم کند که کودکان با فرهنگ های مختلف شناخته شوند. کودک نیز مربوط به فرهنگ کشور خود است... دریافت اطلاعات کافی تجربیات افراد دیگر در کتاب کودکان بیان شده است. چگونگی مقابله با مشکلات و حل مشکلات در کتاب های کودکان گفته می شود سرانجام, خواه ادبیات کودکان باشد یا کتاب کودکان, قدرت بیان و زبان, فرهنگ, تخیل و... بودن. این است که با کتاب های کودکان ضرب, واژگان و دستور زبان.

ویژگی های اصلی کتاب نوجوان

کتاب نوجوان دارای دو ویژگی اصلی است که به شرح زیر است:

عکس های رنگی در کتاب

استفاده از تصاویر بزرگ و متفاوت را فراموش نکنید. تصاویر در کتابهای کودکان مهمتر هستند و شاید مهمتر از کلمات و عبارات یک کتاب باشند. زیرا تصاویر برای کودکان خود به خود صحبت می کنند و به راحتی قابل خواندن هستند. کتاب کودکان باید کنجکاوی کودک را تحریک, تخیلی و جذاب با تصاویر مناسب, باید شناختی باشد. و مهمتر از همه اینکه خرید کتاب کودک و نوجوان باید منتشر شود تا فرهنگی مثبت ایجاد کند که با فرهنگ و باورهای هر کشور مطابقت داشته باشد. بنابراین شاید انتخاب کتاب مناسب مهمتر از ترجمه خود باشد. بنابراین نویسنده یا مترجم یک کتاب کودک باید از این مهم مطلع باشد issue.In به طور کلی می توان گفت که برای کودکان خواندن تصاویر مهمتر از خواندن کلمات است و در برخی موارد هیچ کلمه ای وجود ندارد. می توان گفت که محققان علوم ترجمه به ندرت تحقیقات تصویری را انجام می دهند.

کتاب های کودکان را با صدای بلند بخوانید

ادبیات یک کتاب کودک باید به گونه ای باشد که بتواند با صدای بلند بخواند. کتاب های کودکان اغلب به گونه ای نوشته می شوند که می توانند با صدای بلند خوانده شوند. اما در مورد کتاب بزرگسالان برای هر مورد خاص مثلا خواندن اشعار میزبان یا فردی که صبور است و می خواهد کتابی را که می خواند کمک کند تا این کار را انجام دهد و زمانی که برای او راحت است می تواند با صدای بلند بخواند. بنابراین حضور تصاویر و محتوای نوشته شده به گونه ای که بتوانند با صدای بلند خوانده شوند یکی از دو ویژگی اصلی کتاب های کودکان است.


خریدآنلاین کتاب
خریدآنلاین کتاب

نکات مهم درباره ترجمه کتاب های کودکان

علاوه بر دانستن ساختار زبان مبدا و مقصد مترجم کتاب های کودکان باید روح و زبان کودکانه نیز داشته باشد. این بدان معنی است که فردی که کتاب های بزرگسالان را به خوبی ترجمه می کند قادر به ترجمه کتاب های کودکان نخواهد بود. در طول فرایند ترجمه کودک باید در مترجم فعال باشد تا متن رسیدن به مخاطب پر از مفهوم و انرژی باشد. مترجم قادر است کلمات را در جایی که صدمه دیده است تغییر دهد که برای این گروه سنی کاملا قابل فهم است و با استفاده از یک جمله به سادگی نظمی را که نویسنده برای مخاطب شفاف تر می کند از بین ببرد. در ترجمه, از خواننده اثر اصلی خواندن خود برخوردار است, خواننده از متن ترجمه شده نیز باید این احساس را درک. هنگام ترجمه کتاب کودکان باید توجه ویژه ای به سبک نوشتن و ساختار متن و تصاویر متن داشته باشید. هنگام ترجمه متن باید ارتباط معنی دار با تصاویر داشته باشد. حفظ ارتباط معنایی بین تصاویر و پیدا کردن تصاویر مناسب با محتوا شکلی از خلاقیت محسوب می شود. در بسیاری از موارد افراد غیر ماهر با مهارت های زبان ضعیف ترجمه کتاب برای کودکان. این خطا ریشه در این باور غلط دارد که محتوای کتاب های کودکان بسیار ساده است و هر کسی با کمترین دانش در این زمینه می تواند در فعالیت ها شرکت کند. این است که معمولا تولید کتاب برای کودکان در حال حاضر, زمانی که علم در حال توسعه در جهان, و دولت صرف مقدار زیادی از پول در تولید محتوای فرهنگی برای کودکان. ترجمه ضعیف علاقه کودکان را به یادگیری تحریک می کند. کودک زبان خود را دارد و حتی کتاب های انگلیسی که در زمینه کودکان وجود دارد در یک زبان خاص نوشته شده است و ما نیز باید زبان را در ترجمه مشاهده کنیم. از این رو, کسی که در زمینه ایجاد محتوا برای یک کودک کار می کند, چه یک مترجم و یا یک نویسنده, باید قادر به برقراری ارتباط با کودکان.


منبع اصلی: فروشگاه کتاب ابوعطا