متون تخصصی حرفه ای را کجا بیابیم؟
در ادامه به ترجمه متون تخصصی میپردازیم که ترجمه متون تخصصی دشوارتر و پیچیده تر از ترجمه متن های عمومی است . فرآیند ترجمه تخصصی تنها با دانش زبانی شخصی و یا مترجمی عادی که متن را ترجمه خواهد کرد، تکمیل نخواهد شد. چون متون تخصصی دارای اصطلاحاتی تخصصی است که شخص مترجم حتما باید توانایی بازگرداندن و درک آن را به زبان مقصد دارا باشد.
ترجمه تخصصی متون، ترجمه متن هایی است که به یک حوزه خاص مربوط بوده و واژه و عبارات به استفاده شده شده در آنها مخصوص موضوع و رشته مربوطه است. متن های تخصصی نقش بسیار مهمی در زندگی گروه علاقمند به علم و دانش ایفا کرده و هدف از ترجمه کردن آن، تحقق بخشیدن به دسترسی جهانی مطلب های علمی بی مرزی زبانی است. پس خدمات ترجمه های تخصصی به اطلاعات و دانشی کافی نیازمند است و این کار از عهده مترجمانی متخصص و مجرب که سابقه ای بالایی در این زمینه دارند بر می آید. برای مثال مترجمی که متخصص برای ترجمه متن های ادبی است هیچ وقت نمیتواند متن های پزشکی را به روشی صحیح ترجمه کند. موسسات ترجمه همیشه با برگزاری آزمون هایی استاندارد و برای تعیین سطحی بین مترجمینی که داوطلب هستند و تخصصی ترین مترجم را برای امری که ترجمه تخصصی متون انتخاب است میکنند. مترجمان نیز در ترجمه تخصصی متن های با تعدادی چالش مواجه هستند و چرا که در ترجمه کردن این نوع متن ها، سبک نگارش ،فرهنگ، مخاطب و زبانهای متن مقصد و مبدا و از همه چیز مهمتر که در اولویت است اصطلاحات تخصصی رشته نیز مورد توجه قرار خواهد گرفت پس با رعایت کردن همه این موارد ترجمه ای دقیق و صحیح حاصل میشود. باید گفت که برای ترجمه ای تخصصی، بجز بکارگیری و آشنایی با واژگان به صورتی درست و تخصصی، ویرایشی تخصصی هم پس از ترجمه باید انجام شود تا متن مورد نظر به صورتی عاری و روان از هر گونه اشتباه ارائه شود.
توسط چه کسانی انجام میشود؟
ترجمه متنی که تخصصی هستند باید توسط مترجمان ماهر و مجرب که آشنایی مورد نیاز و کافی را با متون تخصصی دارند، انجام شود.
با توجه به این موضوع که پیشرفت دائمی علم و دانش، مترجم متخصص حتما باید از تحولات و تغییرات دنیای اطراف غافل نشود و به طوری مداوم علم روز رشته خود را دنبال کند. چون با این کار، برای ترجمه کردن بعضی از کلمات جدید و یا اختصاری و تخصصی به مشکلی نخورد و از نظر کیفیت نیز، ترجمه ای و معتبر و مطلوب ارائه خواهد داد. مترجم، باید از حداکثر توان خودش برای انجام دادن ترجمه ای با کیفیت و خوب استفاده کند. همینطور با برنامه ریزی قبلی ترجمه کردن متون تخصصی را در وقت مقرر شده حتما تحویل کارفرما بدهد. قابل ذکر است که یک مترجم با اخلاقی پسندیده و متعهد و امانتدار است. به این معنی است که به هیچوقت نباید متونی را که برای ترجمه کردن به او سپرده می شود را در اختیار کسی قرار دهد همچنین با انجام این کار اطمینان خاطر مشتری را جلب نماید.