هزینه ترجمه رسمی به چه صورت است ؟

هزینه ترجمه رسمی با در نظر چندین عامل تعیین می شود. یکی از مهمترین فاکتور های موثر بر هزینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک ،تعداد کلمات متن مبدا می باشد. هرچه تعداد کلمات متن مبدا بیشتر باشد هزینه ترجمه رسمی نیز بیشتر می شود. در این میان برخی از زبان های خارجی وجود دارند که بنا بر میزان فراگیری آن، افرادی محدودی توانایی انجام دادن آن را دارند، از این رو ترجمه این متون هزینه بیشتری دارد.

هزینه ترجمه رسمی چگونه محاسبه می شود؟


هزینه ترجمه رسمی ۹۸ با در نظر چندین عامل تعیین می شود. یکی از مهمترین فاکتور های موثر بر هزینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک ،تعداد کلمات متن مبدا می باشد. هرچه تعداد کلمات متن مبدا بیشتر باشد هزینه ترجمه رسمی نیز بیشتر می شود. در این میان برخی از زبان های خارجی وجود دارند که بنا بر میزان فراگیری آن، افرادی محدودی توانایی انجام دادن آن را دارند، از این رو ترجمه این متون هزینه بیشتری دارد. به طور کلی هزینه ترجمه رسمی از زبان خارجی به زبان مادری هزینه کمتری را شامل می شود. برای مثال هزینه ترجمه رسمی یک متن انگلیسی به فارسی کمتر از ترجمه یک متن فارسی به انگلیسی است.


تعرفه ترجمه رسمی توسط کانون مترجمان رسمی ایران تعیین می شود.


تعرفه ترجمه رسمی توسط کانون مترجمان رسمی ایران تعیین می شود. این کانون برای محاسبه هزینه رسمی ترجمه، اسناد و مدارک را به صورتی خاصی طبقه بندی می کند و براساس میزان اهمیت آنها تعرفه ایی را برای هر کدام مشخص می نماید. این اسناد می تواند شامل مدارک تحصیلی و ریز نمرات آن باشد که معمولا کمترین میزان تعرفه ترجمه رسمی را به خود اختصاص می دهند.


هزینه ترجمه رسمی ۹۸ برای وکالتنامه های بزرگ و قرارداد ها، از بیشترین میزان نرخ تعرفه ترجمه رسمی بهره مند می باشند.

هزینه ترجمه رسمی

تفاوت هزینه ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟


تفاوت هزینه ترجمه رسمی با غیر رسمی در نوع آنها است. خوب است بدانید که منظور از ترجمه رسمی، ترجمه اسناد و مدارکی است که با مهر قوه قضاییه تایید شده باشد. در واقع می توان گفت ترجمه رسمی تحت نظارت قوه قضاییه کشور است و این نهاد بر متن ترجمه شده نظارت دارد. نظارت قوه قضاییه بر روی ترجمه متون، سبب می شود تا هزینه ترجمه رسمی در سراسر کشور نرخی ثابت و معین داشته باشد. کلیه واحدهایی که اقدام به ترجمه رسمی می نمایند از سوی قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران داری مجوز بوده و کلیه فعالیتهای آنها توسط این قوه کنترل می شود و چنانچه موردی بر خلاف قانون، توسط دارالترجمه های رسمی صورت گیرد با آنها برخورد جدی می شود.


تعرفه ترجمه رسمی توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی و فنی قوه قضاییه هر سال تعیین و اعلام می شود و کلیه دارالترجمه های رسمی موظف به اجرای آن می باشند ترجمه غیر رسمی به کلیه ترجمه هایی اطلاق می شود که که سر برگ آن ممهور به مهر قوه قضاییه نباشد که از این رو می توان به این موارد اشاره کرد:

ترجمه مقالات علمی

ترجمه کتاب و مجلات

تعیین تعرفه ترجمه رسمی چگونه است؟

همانطور که ذکر شد تعیین تعرفه ترجمه رسمی بر عهده اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه است. این نهاد برای اینکه هزینه ترجمه رسمی در سراسر کشور تعرفه ایی یکسان داشته باشد، قوانینی را در نظر گرفته است که در ادامه به ذکر آن می پردازیم.


بر طبق ماده ۵۳ آیین نامه اجرایی مصوب سال ۱۳۷۷ هزینه ترجمه رسمی با در نظر گرفتن این عوامل محاسبه می شود: تعداد کلمات، سطح تخصصی بودن متن و نوع کاربری آن، مدت زمان ترجمه و ارایه آن. برای اطلاع یافتن از نرخ تعرفه ترجمه رسمی می توانید به سایت کانون مترجمان رسمی کشور مراجعه کنید و نسبت به قوانین و هزینه ترجمه رسمی ۹۸ کسب اطلاع نمایید.

هزینه ترجمه رسمی و تعداد کلمات

از دیگر عواملی که می تواند بر تعرفه ترجمه رسمی موثر باشد، کیفیت ترجمه است. در ترجمه رسمی مدارک، سعی می شود تا متون با حساسیت و کیفیت بالایی ترجمه شوند و کلمات و لغات به صورتی انتخاب شوند که از آن یک معنی کاملا واضح و روشن دریافت شود. اشتباه در ترجمه و استفاده از واژه های نامناسب در ترجمه متون رسمی می تواند مشکلات جدی را برای شخص و یا شرکت بوجود آورد؛ که جبران آن علاوه بر خسارت زمانی، باعث زیان مالی نیز می شود. از این رو قوه قضاییه برای انتخاب مترجمین رسمی خود قوانین سختی دارد و به راحتی مجوز نمی دهد.

در ترجمه رسمی متون، اسناد و مدارک سعی می شود تا اصالت ترجمه دقیقا مطابق با اصالت متن و سند اصلی باشد. این امر توسط قوه قضاییه بررسی و کنترل می شود.

یکی دیگر از فاکتور هایی که بر هزینه ترجمه رسمی تاثیر می گذارد، ترجمه دقیق بدون کاهش و یا افزایش در جملات و کلمات متن اصلی است. در ترجمه اسناد به طور رسمی تا آنجا که ممکن است سعی می شود تا ترجمه به صورت عینی و دقیق از زبان مبدا به زبان مقصد صورت پذیرد و دقیقا معنی و مفهوم متن اصلی در متن ترجمه شده نیز وجود داشته باشد. در ترجمه متون و اسناد رسمی مترجم حق ندارد برداشت شخصی خود را در متن وارد کند و باید دقیقا و عینا کلمات زبان مبدا و مقصد را در هماهنگی کامل با هم مورد استفاده قرار دهد، به طوری که مفهوم متن دچار تغییر و تحول نشود. ترجمه اسناد رسمی و حقوقی جزء سخت ترین نواع ترجمه میباشد و نیاز به دانش و مهارت بالایی دارد. در ترجمه رسمی مترجم نمی تواند، جملات را به دلخواه بلند و کوتاه کند و در عین حال باید نسبت به مفهوم متن اصلی وفادار باشد.

منبع : دارالترجمه رسمی در سعادت آباد