مداد
ورود
ثبت نام
tattransalator
tattranslator
دنبال کن
20
پست
0
دنبال کننده
2
دنبال شونده
نکات مهم که قبل از ترجمه رسمی قرارداد باید حتما بدانید!
ترجمه رسمی قرارداد، نیازمند مراحل و مدارک مخصوص خود است. بسیاری از شرکت ها برای معاملات خارجی خود نیازمند ترجمه رسمی قراردادهای خود به انگلیسی می باشند. این فرایند فقط می تواند توسط دارالترجمه های رسمی قوه قضاییه انجام شود
tattransalator
۸ شهریور
-
۵ دقیقه
مراحل ترجمه رسمی سند ازدواج چیست؟
مراحل ترجمه رسمی سند ازدواج به انگلیسی که در یک دارالترجمه رسمی طی می شود
tattransalator
۸ شهریور
-
۶ دقیقه
مراحل ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه چیست؟
چکیده : ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه چه به صورت اینترنتی باشد، چه به صورت کاغذی از یک روند مشخص تبغیت می کند. اگاهی از این فرایندها می تواند کار ترجمه این مدرک را اسان کند
tattransalator
۸ شهریور
-
۵ دقیقه
ترجمه سند ملکی برای چه و چگونه؟!
زبان یکی از مهمترین ابزار ارتباط بشر با دیگران است. امروزه مناسبات سیاسی و اقتصادی و حقوقی کشورها از سطح داخلی پا فراتر گذاشته و به سطح منطقهای و فرامنطقهای رسیده است، بنابراین آنچه امروزه بشر بیش از گذشته به آن نیاز دارد، تعامل و ارتباط با مردم جهان است. انسان برای مراودات بین المللی و پیشبرد فعالیتهای خود در کشورهای دیگر به مکاتبات قانونی و حقوقی نیازمند است و در این میان ترجمه به عنوان پلی ارتباطی میان دو زبان مختلف رهگشای این نیاز است. این ترجمه گاه در قالب ارائه اسناد و مدارک تایید شده به کشور مقصد صورت میگیرد مانند ترجمه سند رسمی و گاه در قالب استفاده از منابع علمی و آموزشی مختلف با اهداف تجاری و غیرتجاری انجام میپذیرد. در ادامه همراه ما باشید تا با ترجمه اسناد رسمی و ترجمه سند ملکی که یکی از موارد ترجمه سند رسمی محسوب میشود و کاربرد این ترجمه بیشتر صحبت کنیم
tattransalator
۸ شهریور
-
۵ دقیقه
مهمترین تفاوتهای ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است.
ادامه تحصیل در دانشگاههای معتبر خارج کشور، و یا مشغول شدن در شرکتهای خارجی نیازمند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی است. اما پیش از ترجمه، هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و صادر کننده آن باید تأیید شود تا توسط مترجم رسمی قابل ترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم، ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزادسازی مدرک را انجام دهید و پس از آن تأیید وزارت علوم را دریافت نمایید. و یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، در صورتی که رشته غیرپزشکی باشد نیاز به دریافت مهر تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دارید. بصورت خلاصه تمامی مراحل دریافت تأیید برای مدارک تحصیلی هر دانشگاه و رشته را در ادامه توضیح خواهیم داد. در صورتی که مراحل آزادسازی و تأیید مدارک تحصیلی خود را انجام دادهاید و قصد ترجمه رسمی آنها را دارید، دارالترجمه رسمی تات ترجمه رسمی مدرک دانشگاهی و تحصیلی شما را با بهترین کیفیت انجام میدهد
tattransalator
۸ شهریور
-
۹ دقیقه
همه چیز در مورد ترجمه مدارک شغلی
برای اخذ ویزا یا انجام کارهای مربوط به مهاجرت لازم است مدارکی را به صورت ترچمه شده در اختیار سفرات کشور مقصد قرار دهید. ترجمه مدارک شغلی یکی از همین موارد است که اهمیت بسیاری دارد و عموماً برای تمامی انواع مهاجرت، نیاز به ترجمه آنها خواهید داشت
tattransalator
۸ شهریور
-
۴ دقیقه
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشجویی
مهمترین تفاوتهای ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمههای رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام میشود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود
tattransalator
۸ شهریور
-
۸ دقیقه
تفاوت ترجمه رسمی حضوری و ترجمه رسمی آنلاین چیست؟
باافزایش سطح آگاهی مردم از زبان انگلیسی، بسیاری از افراد تصور میکنند که دیگر نیاز به جایی دیگر برای ترجمه مدرکهای مختلف نیست و خود مردم میتوانند این کار را به خوبی انجام دهند. در صورتی که این تصور به طور کلی غلط است و هنوز هم به مراکزی برای انجام کار نیاز است
tattransalator
۸ شهریور
-
۵ دقیقه
قیمت ترجمه رسمی مدارک
نیاز به ترجمه رسمی مدارک برای هر فرد ممکن است در شرایط مهاجرت، بورسیه تحصیلی یا شغلی، به وجود بیاید. با توجه به اینکه فرد برای سفارت کدام کشور مدارک ترجمه شده را میخواهد، نوع و تعداد آنها متفاوت خواهد بود
tattransalator
۸ شهریور
-
۴ دقیقه
همه چیز در مورد ترجمه مدارک شغلی
برای اخذ ویزا یا انجام کارهای مربوط به مهاجرت لازم است مدارکی را به صورت ترچمه شده در اختیار سفرات کشور مقصد قرار دهید. ترجمه مدارک شغلی یکی از همین موارد است که اهمیت بسیاری دارد و عموماً برای تمامی انواع مهاجرت، نیاز به ترجمه آنها خواهید داشت
tattransalator
۷ شهریور
-
۴ دقیقه
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشجویی
مهمترین تفاوتهای ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمههای رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام میشود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود
tattransalator
۷ شهریور
-
۸ دقیقه
تفاوت ترجمه رسمی حضوری و ترجمه رسمی آنلاین چیست؟
باافزایش سطح آگاهی مردم از زبان انگلیسی، بسیاری از افراد تصور میکنند که دیگر نیاز به جایی دیگر برای ترجمه مدرکهای مختلف نیست و خود مردم میتوانند این کار را به خوبی انجام دهند. در صورتی که این تصور به طور کلی غلط است و هنوز هم به مراکزی برای انجام کار نیاز است
tattransalator
۷ شهریور
-
۵ دقیقه
قیمت ترجمه رسمی مدارک
نیاز به ترجمه رسمی مدارک برای هر فرد ممکن است در شرایط مهاجرت، بورسیه تحصیلی یا شغلی، به وجود بیاید. با توجه به اینکه فرد برای سفارت کدام کشور مدارک ترجمه شده را میخواهد، نوع و تعداد آنها متفاوت خواهد بود
tattransalator
۷ شهریور
-
۴ دقیقه
ترجمه رسمی مدارک چرا و چگونه ؟
نیاز به ترجمه رسمی مدارک برای هر فرد ممکن است در شرایط مهاجرت، بورسیه تحصیلی یا شغلی، به وجود بیاید. با توجه به اینکه فرد برای سفارت کدام کشور مدارک ترجمه شده را میخواهد، نوع و تعداد آنها متفاوت خواهد بود
tattransalator
۷ شهریور
-
۴ دقیقه
ترجمه شناسنامه
شناسنامه در کنار کارت ملی یکی از مهمترین مدارک شناسایی ایرانیان است که برای احراز هویت در داخل و خارج از کشور مورد استفاده قرار میگیرد. از آنجا که این مدارک به زبان فارسی است در خارج از کشور قابلیت خواندن ندارد و نمیتوان از آن استفاده کرد. ترجمه رسمی شناسنامه بهترین راهکار است که یک نسخه به انگلیسی یا هر زبان دیگر که در کشور مقصد مورد استفاده دارد تهیه شده و پس از مهر و امضا و تایید مراجع دارای صلاحیت مثل وزارت دادگستری و وزارت خارجه همه جا قابل ارائه بوده و اعتبار قانونی دارد
tattransalator
۶ شهریور
-
۴ دقیقه
آشنایی کامل با اصول ترجمه دیپلم
به طور کلی برای اینکه دیپلم ترجمه شده شما آماده شود، لازم است تا 5 مرحله اصلی را پشت سر بگذارد. تمام این فرآیند را در ادامه بررسی خواهیم کرد، پس همراه ما باشید
tattransalator
۶ شهریور
-
۴ دقیقه
خدمات موسسات دارالترجمه در ایران
اکثر مدارک تحصیلی به مهرهای و تمرهایی که اصالت انها را تایید می کند نیاز دارند بنابراین قبل از ارسال یا حضور در دارالترجمه در مورد این مهر ها و محل دقیق انها از دارالترجمه راهنمایی بگیرید
tattransalator
۵ شهریور
-
۶ دقیقه
ترجمه رسمی دانشنامه و مراحل آن
اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید
tattransalator
۵ شهریور
-
۵ دقیقه
درباره موسسات دارالترجمه چه میدانید؟
به گزارش «فرهیختگان»، امروزه تمایل به مهاجرت به خارج از ایران به شکل چشمگیری گسترش پیدا کرده است و آگاهی کامل از ملزومات مهاجرت بسیار مهم است. مواردی را که می بایست به آن ها توجه کرد شامل زبان کشور مقصد، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و یا ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی، آزادسازی مدارک، وقت سفارت، پیداکردن موقعیت شغلی یا تحصیلی و چندین موارد دیگر…. اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید. خارج از ایران، هیچ نهاد رسمیای، از جمله دانشگاههای خارج از کشور یا سازمانهای حرفهای، مدارک تحصیلی شما را قبول نمیکنند، مگر اینکه به صورت رسمی و معتبر ترجمه شده باشند. دانشنامه نیز، به عنوان مدرک تحصیلی، از این قاعده مستثنی نیست. در ادامه، با مفاهیم دانشنامه و ترجمه رسمی بیشتر آشنا خواهیم شد
tattransalator
۵ شهریور
-
۷ دقیقه
موسسات دارالترجمه در ایران
امروزه تمایل به مهاجرت به خارج از ایران به شکل چشمگیری گسترش پیدا کرده است و آگاهی کامل از ملزومات مهاجرت بسیار مهم است. مواردی را که می بایست به آن ها توجه کرد شامل زبان کشور مقصد، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و یا ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی، آزادسازی مدارک، وقت سفارت، پیداکردن موقعیت شغلی یا تحصیلی و چندین موارد دیگر…. اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید. خارج از ایران، هیچ نهاد رسمیای، از جمله دانشگاههای خارج از کشور یا سازمانهای حرفهای، مدارک تحصیلی شما را قبول نمیکنند، مگر اینکه به صورت رسمی و معتبر ترجمه شده باشند. دانشنامه نیز، به عنوان مدرک تحصیلی، از این قاعده مستثنی نیست. در ادامه، با مفاهیم دانشنامه و ترجمه رسمی بیشتر آشنا خواهیم شد
tattransalator
۵ شهریور
-
۷ دقیقه